Posty otagowane ‘tłumaczenie’

Microsoft miewa czasem dziwne pomysły na cenzurowanie treści w Internecie. A to czyjeś nazwisko lub imię jest nieprzyzwoite, albo nick jakiś taki inny. Sami jednak też miewają wpadki z tworzeniem dwuznacznych nazw takie jak ta funkcja:

InitCommonControlsEx Function

Ciekawe co z tą stroną zrobiłby Parental Advisory i Content Advisor, że o innych zabezpieczeniach firm trzecich nie wspomne.  Całość funkcji też  brzmi dość ciekawie. Nie śmiem podjąć się tłumaczenia bez wspomagania google i live translator. Kto głupszy tym razem:

Trochę, żal że “Init” jest za krótką forma dla translatorów – mogłoby być jeszcze ciekawiej:)

“Przygotowałem” aktualizację tłumaczenia NetBSD Guide;) Ciekawie wypada to w porównaniu z wcześniejszym tłumaczeniem Google. Jednoznacznie i obiektywnie  ciężko wskazać, które teksty są mniej absurdalne:) Minimalnie bardziej podoba mi się wersja z Live. Zdecydowanie na plus dla Microsoft trzeba zaliczyć, że “Console drivers” to nie “Konsola kierowców” tylko “Konsoli sterowników”:) Drugi plus, dla niedawno spolonizowanej usługi Live windowslivetranslator.com, to wygodniejszy interfejs.

Microsoft na razie nie zamierza pozbawić pracy “profesjonalnych tłumaczy”, w szczególności tych symultanicznych: “Pamiętaj, że tłumaczenie automatyczne umożliwia zrozumienie ogólnego sensu tekstu w języku obcym, ale nie może zastąpić profesjonalnego tłumacza, gdy zależy Ci na płynności przekazu.”.  Miejsca pracy tłumaczy pracujących w instytucjach Unii Europejskiej nie są jeszcze tak zagrożone jak pozycja Microsoft w procesach antymonopolowych na terenie Unii Europejskiej… jeszcze;)

Miało być o NetBSD, a wyszło jak zawsze:)

Po lewej jest Internet Explorer z Windows Mobile 6.0 w polskiej wersji językowej, po prawej Windows Mobile 6.1 w języku angielskim. Czym się różnią te dwa obrazki?

screen09screen23

Nie! Nie chodziło o godzinę, ani o lewy “miękki przycisk” (nie wiem czy tak się tłumaczy “softbutton”). Brak SIP (ang.Soft Input Panel) po lewej to ciekawa różnica, ale to jeszcze nie to:) No więc co? Mała podpowiedź nazwy w menu… Sprawa jest nieco zaciemniona przez to, że IE po prawej stronie jest w nieco nowszej wersji i menu jest zmienione. Pytanie pomocnicze brzmi: jak przetłumaczyć z polskiego na angielski opcję “Prześlij dalej”, dla ułatwienia dodam, że odpowiednik znajduję się to po prawej stronie:)

Teraz już wszystko powinno być jasne. Opcja “Forward” służy do “cofnięcia cofnięcia” – w polskim Firefox nazywa się to “Przejdź do następnej strony”, w dużych przeglądarkach to “strzałka w prawo”. Zdecydowanie “Prześlij dalej” to nie jest właściwa polska nazwa tej funkcjonalności:) Wygląda to tak jakby było efektem tłumaczenia translatorem lub poprzez zamianę wszystkich słów. W końcu Forward w języku angielskim w przypadku poczty może oznaczać “Prześlij dalej” i tak właśnie to wygląda w Outlook Mobile.

Ten błąd widziałem na innych urządzeniach z WM 6.0, nie wiem czy został wyeliminowany w jakiejś późniejszej kompilacji lub w WM 6.1. To i tak mała i nieważna wpadka w porównaniu z tym co Microsoft swego czasu zrobił w XP…

Od dzisiaj pełen, zawsze aktualny tekst NetBSD Guide po polsku znajduje się tutaj.

Podręcznik oraz ten wpis dedykowane są wszystkim zmęczonym kierowcom i maszynistom siedzącym w swoich konsolach :)